医学薬学論文を読むときの単語の落とし穴 | 賢脳トピックス

特定の専門分野の英文を読むときには、専門用語をある程度覚える必要があります。

難しい専門用語を覚えたはずなのに、論文等をやくしていくと、あれ?と思うことがあったりします。

実は、普通の英文だと問題なくても、医学薬学関連の記事や論文を読む際には、注意しなくてはいけない単語がいくつかあるのです。

administerの意味

administerは、それほどレベルが高いものでもなく、大学受験やTOEICテストにおいても、普通にでてくる英単語で、意味としては、管理するとか処理するといった意味があります。
他にも施行するといった意味があり、通常の英文であれば、管理するとか処理するとか、施行するといった意味で訳せます。

I'll administer a low-dose corticosteroid to him.

この場合、administerの意味として、処理するという意味がわかっていれば、彼にコルチコステロイドを低量、処理しようというイメージにつながり、訳すときに処理しようではおかしいので、薬で処理するのだから、投薬しようという意味にして訳したりするので、それほど大きな問題、意味が全く通じなくなってしまうほどの問題ではありませんが、できれば、administerという日本語訳として、投与する・塗布するといった意味も知っておいたほうが便利は便利です。

admissionとagent

admissionという単語も、一般文では、入場・入学という意味が普通ですが、医学薬学系の記事や論文ですと、入院というように訳すべきケースがほとんどだと思います。

agentは、代理人という意味ですが、医学薬学系の英文で使われる場合は、物質・薬という意味で訳されます。

医学薬学分野での訳語

医学薬学分野の英文では、一般と違う訳語で訳されるケースが多いものをあげてみます。

administer:管理する・処理する ⇒薬の投与・塗布
admission:入場・入学 ⇒入院
agent:代理人 ⇒物質・薬
arrest:逮捕する ⇒停止する、阻止する
attack:攻撃、攻撃する ⇒発作
canal:運河 ⇒管・道
cataract:シップ、大滝、大雨 ⇒白内障
chart:表、海図 ⇒カルテ
colon:コロン(:) ⇒結腸
conservative:保守的 ⇒保存的
consolidation:合併、連結 ⇒硬化
constellation:星座 ⇒類似の人・物・事の集まり
culture:文化 ⇒培養する
delivery:配達 ⇒分娩
discharge:解雇、放出、解雇する、解任する ⇒退院、排泄物、退院させる、排出する
elegant:優雅な、上品な ⇒的確な、簡潔な
fertile:肥沃な ⇒妊娠、出産可能な
globe:地球 ⇒眼球
grade:学年、成績 ⇒悪性度、グレード
gross:気持ち悪い、ぞっとする ⇒肉眼で見える
gut:根気、勇気 ⇒腸
iris:あやめ ⇒虹彩
jet:ジェット機 ⇒高速血流
labor:労働 ⇒陣痛
mass:一般大衆 ⇒塊、腫瘤
matter:事柄、事態 ⇒物質、物体
murmur:かすかな音、風邪や水のかすかなざわめき、不平 ⇒雑音
passage:道、通路 ⇒排泄
pupil:生徒、弟子 ⇒ひとみ、瞳孔
radical:急進的 ⇒根治的
seizure:差し押さえ、没収 ⇒発作、けいれん
sentinel:番人 ⇒センチネル
stage:舞台、場面 ⇒病期
stool:丸椅子、踏み台、腰かけ ⇒便通、便
tender:柔らかい ⇒圧痛
tissue:薄紙、ティッシュ ⇒組織
trauma:精神的痛手 ⇒外傷
treat:処理する、おごる、ごちそうする ⇒治療する、処置する

最新情報をチェックしよう!