Will you ~ ?、Would you ~ ?、Could you ~ ? の違い | 賢脳トピックス

Will you ~ ?、Would you ~ ?、Could you ~ ? は、いずれも何かを依頼するときに使われる典型的な言い回しです。

よく英会話の本などをみると、どれも「~していただけませんか?」というような訳になっています。

どう違うのでしょうか?

友達感覚のWill you ~ ?

Will you lend me some money? (少しお金貸してくれるかな?)
Would you lend me some money? (少しお金を貸してもらえますか?)

訳文からわかるように、言っている意味は同じですが、言葉のトーンが違ってきます。
Would you ~ ? は、どちらかというと、形式ばった言い方なのに対して、Will you ~ ? は、くだけた言い方になります。

would は、仮定法に使われる will の過去形で、「もしよろしければ」という仮定の意味も含まれることから、その分、控えめで丁寧で形式ばった言い回しになります。

形式ばったWould you ~ ? より丁寧な言い方とは

Would you lend me some money? (少しお金を貸してもらえますか?)でも、丁寧なのですが、もっと丁寧な言い回しがあります。

日常会話では、ここまで丁寧な言い方をすることはあまりないのかもしれませんが、一応こんな感じになります。
Would you please lend me some money?
Would you mind lending me some money?
Would you be so good kind as to lend me some money?
Would it be possible to lend me some money?

くだけた表現と丁寧でない表現とは別の次元の話

Will you ~ ?、Would you ~ ?、Could you ~ ? の違いを考えるときに、2つの軸で考えるとわかりやすいかと思います。

その2つの軸とは、「丁寧か丁寧じゃないか」「正式の形式ばっているかくだけた表現なのか」です。

Will you ~ ?はくだけた表現、Would you ~ ?は形式ばった表現、Could you ~ ? は丁寧な表現と言えます。

Could you ~ ? は、丁寧な表現ですが、形式ばった時にも、くだけた時にも使うので、友達同士の間でも使われます。

Would you ~ ? は、きちんとした言い方なのですが、形式ばった感じがして、それが堅苦しい、冷淡な感じ、非個人的な感じが伝わりやすい表現になっています

Would you ~ ?が、formal な言い方だからといって、使いかたをあやまると、相手にかえって杓子定規の冷たい印象を与えてしまうかもしれません。

言葉の表現としては丁寧であっても、厚かましい印象や、杓子定規の冷たい印象を与えてしまうことがあるので、polite(丁寧)な言い回しであることと、formal(形式ばった)な言い回しは、同じではないのです。

最新情報をチェックしよう!