ユニークなYOU | 賢脳トピックス

ユニークなYOUというタイトルで、タレントのYOUさんを連想した方もいるかと思いますが、その場合はごめんなさい。

確かに、タレントのYOUさんもユニークで素敵な方ですが、ここでは英単語の「YOU」についての話しになります。

YOUは、いつも「あなた」とは限らない

YOUという英単語の意味を言ってみてくださいというと、十中八九、いや99%の人が「あなた」または複数形で「あなたたち」と答えると思います。

ちょっとひねった人でも、「あなたを」とか「君たちを」という答えだと思います。

もちろん間違えではありませんし、むしろ普通はそう答えるものでしょう。

ただ、YOUには、WEと同じように人間一般を指す使いかたもあります。

辞書を引くと
[総称的に一般の人をさして] 人は(だれでも) 《★【用法】 漠然とした人をさすので日本語に訳さないほうがよい場合が多い》と記載されています。
例文も見てみると
You never can tell. (先の事など)だれも予測できないものだ。

なぜ、わざわざYOUを使うのか

YOUは、聞き手・話し手も含んだ人間一般のことを指した形での表現になります。

「人間一般」を指すのであれば、WEも使うし、もっと一般的な単語としてONEだってあります。

なぜわざわざYOUなんて単語を使うのでしょうか。

もちろんONEで代用することもできますが、ONEを使うと堅苦しいニュアンスがでてきてしまいます。
YOUのほうがくだけた表現になります。

You can't learn a foreign language in six months.
One can't learn a foreign language in six months.
でも、「外国語を6ヵ月で学ぶことはできない」となり同じ意味ですが、堅苦しくない表現となると
You can't learn a foreign language in six months.
になるのです。

WEでもいいじゃないか

ONEは堅苦しくなることがわかったけど、それならWEでもいいじゃないか、どう違うの?ということになります。
そこで次の2つの文を見比べてください。

You must not tell lies.
We must not tell lies.
(嘘をついちゃいけない)

YOUを使うと、対決姿勢が出て、教訓的な感じになります。

一方、WEの場合は謙虚さが含まれていて柔らかな感じになります。

ちなみに、YOUは単数形も複数形も同形なので紛らわしくなってしまいます。

そこで次のような言い方をするケースもあります。

Please be quiet, you two.
(お願いだから静かにして! あなたたち(そこの2人))

面白い表現

英語では、「~な奴」というときに、次のような表現をすることがあります。
Youなどに形容詞や副詞をつけて修飾する言い方で、形容詞が代名詞を修飾するめずらしい形です。

Lucky you ! (運のいい奴)
Clever him ! (彼は頭がいいよ)
Don't blame poor me so much ! (あわれな僕をそんなに責めないでくれよ)

最新情報をチェックしよう!